|
|
On 2006-12-12 17:13:53 +0900, Joachim Pense <snob@xxxxxxxxxxxxxx> said:
Oliver Cromm wrote:
* António Marques wrote:
Helmut Richter wrote:
On Fri, 8 Dec 2006, Christian Weisgerber wrote:
So, when speaking German you replace the non-German diphtong [oU]
with a different non-German diphthong?
I cannot speak for Oliver but *partially* adapting foreign sounds to
German ones is a natural process even for speakers who have better
pronunciation when they are speaking the foreign language.
I would think it to be universal.
As opposed to an entirely foreign pronunciation, yes. But some languages
have more partial adapting (e.g. German), some strongly lean to full
adapting (e.g. Japanese, where Code becomes "kôdo").
Also notice that the Japanese adaptation is completely taken by the sounds,
while in other languages the original _spelling_ is adapted, leading to
sometimes bizarre pronounciations (like Mexico with a ks in the middle).
Not completely. Japanese often picks the vowel for loanwords from the
Latin spelling rather than pronunciation. This is particularly obvious
with words that have the schwa sound; phonetically speaking, this sound
should be naturalized to "u" in Japanese, but this rule is followed
more strictly for words of French origin than of English origin.
There are also instances where the consonant is clearly derived from
the spelling, like a brand of chewing gum called "Xylitol" but
pronounced kushiritoru.
Paul
|
|