|
|
Apparently on date Mon, 07 Nov 2005 21:33:48 GMT, "Alan Crozier"
<name1.name2@xxxxxxxxx> said:
>"David B." <davidb@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
>> nospam@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx wrote in message ...
>> >
>> >Ok, I don't mind being corrected in the attempt to translate it. It's all
>> Sometimes I suspect you of having a rather cruel and unusual sense of
>> humour. Perhaps if several of us do a bit each, it might not seem such a
>> chore. Here's my attempt at a transcript and translation of the first 3
>> captions:
>
>David, I won't look for mistakes in yours if you won't look in mine:
>
>D) Orientaliores sunt quos klofinna ab unguibus appellarunt.
>More easterly are those whom they call Klofinnar because of their claws.
Hmm, we had Skrithfina earlier. Was a Norse (?) wording along the lines of
"those with claws = finnar + Klo" and "those with horns = fina + Skrith" ?
I'm thinking these are polar bears, and this implies ice up there joining
Greenland and Svalbard. Which is probably no strange thing in 1700.
>E) Jotunheimar idem est ac regio Gigantum monstrosiorum. Hic Regiam Geruthi
>& Gudmundi fuisse existimate licet.
>Jotunheimar is the same as the region of the most monstrous Giants. This may
>be considered to have been the kingdom of Geirrod and Gudmund.
Ah, ok, mythical characters. I wondered a lot about that.
>F) Sinum hic ingentem intelligimus in Russiam excurrentem.
>We understand that this huge bay flows out into Russia.
That makes more sense that I got.
>Who's on next?
Dang, I though I plugged G more or less, and H was already revealed earlier.
If it helps, I can take a stab at the bit that comes after the lettered bits.
It'd be good to get a bit more practice at this sort of thing.
|
|